| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
quicklizard Yari Ashigaru
.gif)
Joined: Mar 20, 2005 Posts: 307 Location: Wa, USA
|
Posted: Tue Mar 29, 2005 9:23 pm Post subject: manga experience |
|
|
i have hit a high point in my manga life, i just finnished the cobits series moments ago and am now in the process of d-loading gto(which i have seen part of and know its good), i would like to thank all those you have recomended manga sites and also thank anime-source for begining my high with ichigo, gantz, pretty face, and death note. so thanx all _________________ those who have wings fly to your dreams |
|
| Back to top |
|
 |
Lucifer A-Source Admin


Joined: Nov 12, 2004 Posts: 3468 Location: Cocytus
|
Posted: Tue Mar 29, 2005 9:49 pm Post subject: |
|
|
I don't think GTO in english version would be nice to read. You can only understand most of the jokes if you know Japanese or chinese. _________________ What's yours is mine, what's mine is still mine. |
|
| Back to top |
|
 |
kevinn Daimyo

Joined: Mar 08, 2005 Posts: 1596 Location: penang
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 2:12 am Post subject: |
|
|
| i am chinise but i don't understand all the jokes at all..... i am reading GTO but not in english or malay, i read them on malay version. |
|
| Back to top |
|
 |
Lucifer A-Source Admin


Joined: Nov 12, 2004 Posts: 3468 Location: Cocytus
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 3:15 am Post subject: |
|
|
Some Japanese words have similar sounds but have different meanings.
If you read the English or Malay version, you won't get the joke.  _________________ What's yours is mine, what's mine is still mine. |
|
| Back to top |
|
 |
843 newbie!

Joined: Mar 09, 2005 Posts: 48
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 4:17 am Post subject: |
|
|
| Lucifer wrote: |
Some Japanese words have similar sounds but have different meanings.
If you read the English or Malay version, you won't get the joke.  |
Though the translator will most likely explain the joke...  |
|
| Back to top |
|
 |
Lucifer A-Source Admin


Joined: Nov 12, 2004 Posts: 3468 Location: Cocytus
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 8:28 am Post subject: |
|
|
Yeah but that would spoil the joke...  _________________ What's yours is mine, what's mine is still mine. |
|
| Back to top |
|
 |
JOman Yari Ashigaru

Joined: Mar 08, 2005 Posts: 224 Location: Maryland
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 9:36 am Post subject: |
|
|
Sometimes though, if the translator is really skilled, he can get the joke to translate into a simialr joke in English. Sometimes the puns based on language can be weakened a little in the translation, but a little bit of creative liberty can be taken to get a funny joke that still makes sense. _________________ "I've got dibs on the first stone" |
|
| Back to top |
|
 |
KimboRambo newbie!

Joined: Mar 12, 2005 Posts: 27 Location: Landskrona
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 10:08 am Post subject: |
|
|
I have no idea what you people are talking about, I have read gto in both english and swedish and I think its hilarous _________________ The artist produces for the liberation of his soul. It is his nature to create as it is the nature of water to run down the hill.
W. Somerset Maugham
I thought they just produced for money, I mean, why else would they be against P2P filesharing? |
|
| Back to top |
|
 |
Lucifer A-Source Admin


Joined: Nov 12, 2004 Posts: 3468 Location: Cocytus
|
Posted: Wed Mar 30, 2005 10:42 am Post subject: |
|
|
| KimboRambo wrote: |
| I have no idea what you people are talking about, I have read gto in both english and swedish and I think its hilarous |
The story is interesting and funny but some jokes just won't work out if they are translated literally.
For example:
Like a part where the students talk about trauma and Onizuka imagined a creature with tiger's head with a horse's body (japanese pronouce trauma which sounded like tiger horse). The english version i read didn't bother to show why Onizuka thinks that and that would make most people don't get the joke
_________________ What's yours is mine, what's mine is still mine. |
|
| Back to top |
|
 |
Zacknafein newbie!

Joined: Apr 13, 2005 Posts: 30
|
Posted: Wed Apr 13, 2005 9:49 am Post subject: |
|
|
| That's a problem in many translations...because there is a lot of japanese culture in manga...and autors put it into them... |
|
| Back to top |
|
 |
rookie_boy Heimin (Commoner)

Joined: Jun 09, 2005 Posts: 51
|
Posted: Thu Jun 09, 2005 11:14 pm Post subject: |
|
|
| That right, would be fun, what the scanlators explain the meaning ( I've see in fews mangas), but after that GTO its really cool, I liked, I suggest to read Blowing king |
|
| Back to top |
|
 |
lazykrnboi newbie!

Joined: Jun 10, 2005 Posts: 2
|
Posted: Fri Jun 10, 2005 4:38 am Post subject: |
|
|
| hi |
|
| Back to top |
|
 |
Cysec newbie!

Joined: Apr 29, 2005 Posts: 30
|
Posted: Fri Jun 10, 2005 7:17 am Post subject: |
|
|
Somebody's workin on their post count ^^.
Back on topic, I think the folks that did the Ranma 1/2 project did a beautiful job at getting most of the jokes across. |
|
| Back to top |
|
 |
starfirexxx Yari Ashigaru

Joined: Apr 26, 2005 Posts: 201 Location: somewhere that doesn't exist
|
Posted: Fri Jun 10, 2005 11:09 am Post subject: |
|
|
alas, i can't read japanese, so i read them in english and malay too.
i would love to read in the original language though, see if i'll learn japanese  |
|
| Back to top |
|
 |
yuyue_hirakiseira Naginata Ashigaru

Joined: Apr 16, 2005 Posts: 439 Location: in jigoku muahahahaha!!
|
Posted: Fri Jun 10, 2005 11:31 am Post subject: |
|
|
umm i read in english though i would 2 read in japanese also
but what 2 do i dunno japanese at all
all the manga n anime i wish to have in japanese but ...
it is no use 2 me if i dun understand at all what is
going on in there _________________ don't seek Death but let Death seek you!!! |
|
| Back to top |
|
 |
|